Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 311

»
Insel Kos
Asklepieion
Reglement für den Verkauf des Priestertums des Asklepios, der Hygieia und Epione.
Stele, opisthograph
Marmor
um 170-150
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
Α
Α
1[ἐπὶ μονάρχ]ο̣υ Ἀρίστωνος, [μηνὸς] Δαλίου [ἑκ]
1Unter dem monarchos Ariston, im Monat Dalios, am sechs-
2[καιδε]κάτ̣α̣ι̣, v τάδε ἀπήνε̣[γκ]α̣ν προστάται
2zehnten. Folgendes haben vorgelegt die Vorsteher
3[Ν]ι̣κάνωρ Ἁγησία, Κάλλιππ[ος Ν]ικία, Ξενοφῶν Παρ
3Nikanor S.d. Hagesias, Kallippos S.d. Nikias, Xenophon S.d. Par-
4[μ]ενίσκου, Ὀρθαγόρας Αἰσ̣[χρί]ωνος, Διόφαντος̣
4meniskos, Orthagoras S.d. Aischrion, Diophantos
5[Θ]ευδωρίδ〚ι〛α, καὶ τοὶ ἄνδ[ρες] τ̣οὶ ἁιρημένοι συν
5S.d. Theudoridas, und die gewählten Mitglieder der Kommission
6[γ]ράψαι περὶ τᾶς ἱερωσύνα[ς το]ῦ Ἀσκλαπιοῦ καὶ
6für den Entwurf über das Priestertum des Asklepios und
7[Ὑ]γιείας καὶ Ἠπιόνας Τελ̣[ευ]τ̣ίας Θευδώρου, Νικ[ό]
7der Hygieia und Epione, Teleutias S.d. Theudoros, Niko-
8[σ]τρατος Νικοστράτου τοῦ Δ̣[ινία], Ἀριστεὺς Ἀριστέ
8stratos S.d. Nikostratos, Enkel des Dinias, Aristeus S.d. Aristeus:
9[ω]ς· v τοὶ προστάται θυσάντω̣ [ἐπὶ τ]ᾶι πράσει τᾶς ἱερω
9Die Vorsteher sollen opfern beim Verkauf des
10[σ]ύνας τῶι τε Ἀσκλαπιῶι καὶ [Ὑγιείαι] καὶ Ἠπιόναι ἱερεῖα
10Priestertums dem Asklepios und der Hygieia und der Epione
11[τ]έλεια ἀπὸ τῶν τοῦ θεοῦ χρη̣[μάτων]· τοὶ δὲ πωληταὶ ἀ
11ausgewachsene Opfertiere aus dem Vermögen des Gottes. Die Poleten
12[π]ο̣δόσθων τὰν ἱερωσύναν [τοῦ Ἀσκλ]απιοῦ καὶ τᾶς Ὑγ[ι]
12sollen das Priestertum des Asklepios, der Hygieia
13[εί]α̣ς καὶ Ἠπιόνας̣· [ὁ δ]ὲ πριάμε̣[νος τὰν ἱ]ε̣ρωσύναν ἔστω
13und Epiona verkaufen. Der Käufer des Priestertums soll
14[ὑγι]ὴ̣ς καὶ ὁλόκλ[αρος καὶ μὴ] νεώ[τερος ἐτέ]ων δεκατε̣σ̣[σά]
14gesund sein und unversehrt und nicht jünger als vierzehn
15[ρων· – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
15Jahre - - -
lacuna
Lücke
16– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
16- - -
17– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΣΥΙ– – – – – –
17- - -
18– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΕΙΟ– – – – –
18- - -
19– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΣΤΙΟ– – – – –
19- - -
20– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΤΩ𝈺– – – –
20- - -
4 vv. detriti
4 Zeilen fehlen
25– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΥΝΤΟ– – – –
25- - -
26– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΤΡΕΙΟΟΝ– – –
26- - -
27[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπ]ιβαλλον– – – –
27- - -
28– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΚΟΥΦΛ– – – –
28- - -
B
B
[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐν τᾶι]
- - - in dem
29διαγραφᾶι κατα[κε]χ̣ώρισται· ἵνα δ̣[ὲ τᾶς τοῦ ἱεροῦ]
29Reglement angeordnet ist. Damit auch für die Ausschmückung
30ἐπικοσμήσιος ὁ [δᾶ]μ̣ος φαίνηται π̣[ρόν]ο̣ι̣αν π̣[οιεύμε]
30des Heiligtums das Volk in sichtbarer Weise seine Fürsorge beweist
31νος ἀκολούθως τ[οῖς] γεγονόσι χρησμοῖς καὶ τᾶι τ̣[οῦ θε]
31gemäß den ergangenen Orakelsprüchen und der Epiphanie
32οῦ ἐπιφανείαι καὶ [τᾶι] τ̣ο ῦ δάμου ποτὶ τὸς θεὸς εὐ[σε]
32des Gottes und der Frömmigkeit des Volkes gegenüber den
33βείαι, ἔτι δὲ καὶ τᾶι [ὑπαρ]χούσαι ἐπευχᾶι καὶ ἐπαρᾶι ἐπ[αύ]
33Göttern, ferner auch jetzt durch Gebet und frommen Wunsch
34ξων τε καὶ τιμῶ[ν ὁ δ]ᾶ̣μος τὸ ἱερὸν φαίνηται, ὁ ἀρχιτ[έ]
34das Heiligtum in sichtbarer Weise ehrt und vermehrt, soll der Architekt
35κτων ἀπολογιξ[άσθω] καθότι δεήσει κρατῆράς τε ἀργ[υρέ]
35veranschlagen, was nötig ist, um zwei silberne Kessel herzustellen,
36ος γενέσθαι δύ[ο ἑκάτ]ερον ἀπὸ δραχμᾶν Ἀλεξανδρε[ιᾶν]
36jeder (im Wert) von zehntausend Alexander-
37μυριᾶν, οἳ κείσ[θων ἐ]ν τῶι ἱερῶι· ἀπολογιξάσθω δὲ κ̣[αὶ]
37Drachmen, die im Heiligtum stehen sollen; er soll auch veranschlagen,
38καθότι δεήσε[ι κλίνα]ν̣ κατάργυρον ἢ ἐλεφαντίναν γεν̣[έσ]
38was nötig ist, um eine mit Silber beschlagene oder elfenbeinerne Liege
39θαι· τῶν δὲ ἀπο[λογισμ]ῶ̣ν ἀμφοτέρων εἰσενεχθέντω[ν, ἐάν]
39herzustellen. Nachdem die beiden Kostenvoranschläge eingereicht worden sind, soll,
40κα δόξῃ τῶι δ[άμωι ἐπιχ]ειροτονῆσαι τ[άπητ]α ἐπιτε[λεσά]
40wenn das Volk sie anzunehmen beschließt, er eine Decke herrichten,
41[τ]ω, ἐφ᾿ ἇς ἐπισ̣[τρώσασθα]ι̣ στρωμνὰ τῶι θε[ῶι· ἀπ]ολογιξ[άσθω]
41auf der man den Teppich für den Gott ausbreitet. Er soll veranschlagen,
42– – –ξενε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
42- - -
lacuna
Lücke
43– – – – – – – – – – – – – – –σ̣ειε– – – – – – – – – – – – – – –
43- - -
44– – – – – – – –μ̣α τῶ[ι ἱ]ερῶι καὶ 󰀦– – – – – – – – – – – –
44- - - dem Heiligtum und -
45[τοῦ μηνὸς τοῦ] Καρνείου νουμην[ίαι· τοὶ δὲ προστάται ἐσενεγ]
45im Monat Karmeios, am ersten. Die Vorsteher sollen sie vorlegen
46[κάντω ἐς τὰν] ἐκκλησ[ί]αν τᾶι ἐκκ[αιδεκάται τοῦ αὐτοῦ μηνὸς]
46der Volksversammlung am sechzehnten desselben Monats
47[– – – τὸν ἀπο]λογισμὸ[ν] ὁ δᾶμος – – – – – – – – – – – – – –
47- - - den Kostenvoranschlag. Das Volk - - -
48– – – – – – – –α̣ιρεθεν[. .] τᾶς ἐγδ[όσιος – – – – – – – – – – –]
48- - - gewählt(?) - - -; für die Verdingung - - -
49[– – – – – – ἀ]ρχιτέκτ[ων· ἐ]πεὶ δέ κ̣[α – – – – – – – – – – – –]
49- - - der Architekt. Wenn aber - - -
50– – – – – – – –όντω ω̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
50- - -
51– – – – – – – –α̣τυ̣ν̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
51- - -
lacuna
Lücke
52– – – – – . ποιησας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
52 - - -
53[– – – – π]ο̣θόδου κατα– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
53- - - der Einnahme - - -
54[– – ἀργυρ]ᾶ καὶ χρυσᾶ ἀ[ναθήματα – – – – – – – – – – – μὴ]
54- - - silberne und goldene Weihgaben - - - Es sei nicht
55[ἐξέστω δὲ] μ̣ήτε μετάγ[εν τὰς ἀπ᾿ αὐτῶν ποθόδους μήτε ἐς ἄλ]
55erlaubt, die Einnahmen hieraus wegzubringen oder zu etwas
56[λο καταχρ]ήσασθαι ἢ [ἐς κατασκευὰν ἀργυρωμάτων – – – – –]·
56anderem zu verwenden außer zur Anschaffung des Silbergeräts - - -
57[– – – – ἂ]ν δέ τις γρά[ψηι ἢ ἐπιψηφίξηι – – –, ἐνθύμιον αὐτῶι]
57- - - Wenn jemand beantragt oder abstimmen lässt - - -, soll Fluch ihm
58[ἔστω ὡς ἀ]σεβοῦντι̣ [ἐς τὸ θεῖον – – – – – – – –· ἀποτεισάτω]
58sein wie einem Frevler gegen das Göttliche - - - und er soll als Strafgeld
59[δραχμὰ]ς χιλίας ἱε[ρὰς – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
59zahlen eintausend Drachmen, heilig der/dem - - -
60[– – –· τελ]έσει δὲ τὸ[ν ἱερῆ ἁ πόλις· τὸ δὲ ἀνάλωμα τὸ γενό]
60- - - Den Priester wird die Stadt weihen. Die angefallenen Kosten
61[μενον ἔς] τ̣ε τὰν τελ[ετὰν τοῦ ἱερέως καὶ τὰν στάλαν καὶ τὰν ἀνα]
61für die Weihe des Priesters und die Stele und die Aufzeichnung
62[γραφὰν τᾶς] διαγραφ[ᾶς τοὶ ταμίαι προτελεσάντω καὶ ἀπολογιξ]
62des Reglements sollen zunächst die Schatzmeister bezahlen und abrechnen
63[άσθων μετὰ τ]ο̣ῦ ἄλλου̣ [δαπανάματος – – – – – – – – – – – – –]
63mit den anderen Ausgaben - - -
fr. gA
fr. gA
64[.]ΗΣ– – – – – – – – – – – –
64- - -
65ΝΟΣ– – – – – – – – – – – – –
65- - -
66– – – – – – – – – – – – – – –
66- - -
67ΤΟΥ– – – – – – – – – – – – –
67- - -
68– – – – – – – – – – – – – – –
68- - -
69Ο̣Ρ– – – – – – – – – – – – –
69- - -
70Τ– – – – – – – – – – – – – –
70- - -
71Ο– – – – – – – – – – – – – –
71- - -
72Τ– – – – – – – – – – – – – –
72- - -
fr. gB
fr. gB
73– – – – – – – – – – – – – 󰁰Ε[.]
73- - -
74– – – – – – – – – – – – – –Ω vac.
74- - -
75– – – – – – – – – – – –˅ΟΝΕ
75- - -
76[– – – – – – – – – – – ?Ἀσ]κλα–
76- - - Askle-
77– – – – – – – – – – –Λ̣ΝΕΚΚΑ
77- - -
78– – – – – – – – – – – –ιαν καὶ
78- - - und
79– – – – – – – – – διαγρ]αφά· τοὶ
79- - - Reglement. Die
80– – – – – – – – – – – – – ἐ]πιγρα–
80- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. hA
fr. hA
81– – – – – –𝈫Ο– – – – – – –
81- - -
82– – – – –ΙΙΚΑ– – – – – – – –
82- - -
83– – – – –ΝΥΙΘ– – – – – – – –
83- - -
84– – – – –ΤΑΙΕ– – – – – – – –
84- - -
85– – – – –ΙΝΟΥΟ– – – – – – –
85- - -
86– – – – – – – – – – – – – – –
86- - -
87– – – – –Γ– –Ο– – – – – – –
87- - -
88– – – – – – – – – – – – – – –
88- - -
89– – – – –Ο[.]ΤΑΛΕ– – – – –
89- - -
90– – – – – ¯¯[. .]ΝΕΣ̣– – – – –
90- - -
– – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. hB
fr. hB
91– – – – – – – –ΕΥ– – – – – – – –
91- - -
92– – – – – – –ΣΑΤ– – – – – – – –
92- - -
93– – – – – – –ΑΣΑΤ̣– – – – – – –
93- - -
94 v. erasus
94- - -
95– – – – – – χρημα– – – – – – – –
95- - - Gelder - - -
96– – – – – μετὰ μό[ναρχον – – – –]
96- - - zusammen mit dem monarchos - - -
97– – – – –α̣νον ἀπο– – – – – – – –
97. . .
98– – – – –ρίζοντες – – – – – – – –
98- - -
99– – – – –ΕΝΑΤΑΔΕΛ̣– – – – – –
99- - -
100[– – – χ]ρυσέοις – – – – – – – – –
100- - - gold- - -
101– – – – –ς τῶν Υ– – – – – – – – –
101- - - der - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVI 1084
  • SEG LV 930
  • SEG LXIII 660